воскресенье, 10 июля 2016 г.

Засо(-е)ря(-а)ем великий и могучий


Русский язык по своему многообразию, многозвучию, богатству эпитетов, замысловатых оборотов, едва уловимых оттенков – один из богатейших среди более 5 тысяч существующих на Земле языков. Русскому языку подвластны любые краски, эмоции и изыски.
Поэт-символист К.Д. Бальмонт отметил: «Речное и степное в нём раздолье; в нём клёкоты орла и волчий рык, напев, и звон, и ладан богомолья». Ему вторит Н.В.Гоголь: «Что ни звук, то и подарок: всё зернисто, крупно, как сам жемчуг, и, право, иное названье еще драгоценней самой вещи». Вот еще несколько высказываний русских литераторов. А.И.Герцен: «Главный характер нашего языка состоит в чрезвычайной легкости, с которой всё выражается на нём – отвлеченные мысли, внутренние лирические чувствования, «жизни мышья беготня», крик негодования, искрящаяся шалость и потрясающая страсть». К.Г.Паустовский: «Нет таких звуков, красок, образов и мыслей – сложных и простых, – для которых не нашлось бы в нашем языке точного выражения». И.С.Тургенев: «Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей Родины, – ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! Не будь тебя – как не впасть в отчаяние при виде всего, что творится дома? Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу!». А.И Куприн: «Русский язык в умелых руках и в опытных устах – красив, певуч, выразителен, гибок, послушен, ловок и вместителен». И снова К.Г.Паустовский: «Среди великолепных качеств нашего языка есть одно совершенно удивительное и малозаметное. Оно состоит в том, что по своему звучанию он настолько разнообразен, что заключает в себе звучание почти всех языков мира».
А вот слова о русском языке французского романиста и новелиста Проспера Мериме: «Одаренный чудесной сжатостью, соединенный с ясностью, он довольствуется одним словом для передачи мысли, когда другому языку потребовались бы для этого целые фразы». Коль уж начали сравнивать русский с другими языками, приведем еще одно высказывание Н.В.Гоголя: «Сердцеведением и мудрым знанием жизни отзовётся слово британца; лёгким щёголем блеснёт и разлетится недолговечное слово француза; затейливо  придумает своё, не всякому доступное умно-худощавое слово, немец; но нет слова, которое было бы так замашисто, бойко, так выдавалось бы из-под самого сердца, так бы кипело и живо трепетало, как метко сказанное русское слово».
В свое время Карл V, римский император, говаривал, что испанским языком прилично говорить с Богом, французским – с друзьями, немецким – с неприятелем, итальянским – с женским полом. Русский учёный-естествоиспытатель, поэт и филолог М.В.Ломоносов прокомментировал это так: «Если бы Карл V русский язык знал, то, конечно, к тому бы добавил, что им со всеми говорить пристойно, т.к. нашёл бы в нём и великолепие испанского, и живость французского, и крепость немецкого, и нежность итальянского, и богатство, и сильную изобразительность латинского и греческого языка». И еще одно высказывание М.В.Ломоносова, актуальное и сегодня как никогда: «Язык, которым Российская держава великой части света повелевает, по ея могуществу имеет природное изобилие, красоту и силу, чем ни единому европейскому языку не уступает. И для того нет сумнения, чтобы российское слово не могло приведено быть в такое совершенство, каковому в других удивляемся».
Слова о том, что «язык важен для патриота», сказал Н.М.Карамзин. «Истинная любовь к своей стране немыслима без любви к своему языку» – это слова К.Г.Паустовского. И еще одно высказывание Константина Георгиевича: «По отношению каждого человека к своему языку можно совершенно точно судить не только о его культурном уровне, но и о его гражданской ценности».
Увы, сегодня русский язык далеко не в фазе расцвета. Не скажу, что в фазе завядания, но тургор теряет и морщиниться начал. Впрочем, давным-давно, 175 лет назад, об этом предупреждал А.С.Пушкин: «Прекрасный наш язык, под пером писателей неучёных и неискусных, быстро клонится к падению. Слова искажаются. Грамматика колеблется. Орфография, сия геральдика языка, изменяется по произволу всех и каждого». Современная русская литература, за редким исключением, стала бедной и невыразительной, а «популярные» (закавычил специально!) бестселлеры представляют собой бульварное чтиво самой простой и незатейливой языковой формы с куцой лексикой и ограниченным словарным запасом. Древнегреческий поэт Гомер прочитал 100 книг и написал одну... Русский поэт и драматург А.С.Грибоедов прочитал 200 и написал одну... А современная «всенародно любимая» (это не ирония – именно так сказано на её персональном сайте) российская писательница Дарья Донцова прочитала этикетку от шампуня и вдохновилась написать более 400 «иронических детективов»…
В последние два-три десятилетия вместе с рыночной безнравственностью и лжедемократией, навязанными извне, русский язык непростительным образом упрощается, засоряется чужеродными терминами, вытесняющими русские слова и формы. А ведь «обращаться с языком кое-как – значит, и мыслить кое-как: приблизительно, неточно, неверно» (А.Н.Толстой). Самая главная причина увядания русского языка, на наш взгляд, неумеренные заимствования иностранных, в основном, английских, слов. Они не просто входят в русский язык, а словно сорняки на грядке, постоянно прут из реклам, печатных изданий, радио и телевидения. Только-только привыкли к импортным имидж, брэнд, шопинг, киллер, менеджер, как вслед за ними появились промоушн, месседж; какие-то кулеры, джусы, хаусы, дайвинги; работающие в поте лица промоутеры, девелоперы, мерчендайзеры, франчайзеры, ресторанинги... И нет конца этому напористому и смехотворному косноязычию! Профессиональный высокообразованный журналист в солидном латвийском издании делится с читателями о новом фильме: «хороший голливудский блокбастер, при съемках которого использован стоп-ноушн».
Разве нет русского эквивалента ребредингу и прочим спулингу, шедулингу, коучингу, вендингу? Метко выразился по этому поводу поэт, писатель, драматург А.П.Сумароков: «Восприятие чужих слов, а особливо без надобности, есть не обогащение, но порча языка». Н.С.Лесков ему вторит: «Я не считаю хорошим и пригодным иностранные слова, если только их можно заменить чисто русскими или более обруселыми. Надо беречь наш богатый и прекрасный язык от порчи».
Потенциальным критикам автора этого материала в косности и невосприимчивости к новологизмам отвечу словами Беллы Ахмадулиной: «Влечёт меня старинный слог. Есть обаянье в древней речи. Она бывает наших слов и современнее и резче».
На большинстве телеканалов и радиостанций, вещающих по-русски, порой творится настоящая вакханалия. Не только приглашенные гости, но и сами ведущие превращают язык в тусклое просторечье, невыразительную мякину и поверхностный трёп. Перл «Температура потеплеет», часто звучащий в радио- и телеэфире из уст комментаторов погоды, еще не самый изящный. Чего скрывать – я тоже небезгрешен. Но ошибка ошибке рознь. Одно дело – в приватной беседе, и совершенно другое – в публичном выступлении или же в написанном тексте. Помните, у А.С.Пушкина: «Как уст румяных без улыбки, без грамматической ошибки я устной речи не люблю». Александр Сергеевич, наверное, мог себе позволить роскошь смиренно сносить чужие ошибки, но себе не прощал!
Отдельного порицания заслуживают «творения» горе-журналистов, жертв билингвального образования, умудряющихся в слове из пяти букв делать по три ошибки. Даже шутить на эту тему уже неприлично. Создается впечатление, что в большинстве редакций русскоязычных изданий работают «рабкоры». Главные редактора, неужели вы не понимаете, что

грамматическими вывертами вы подрываете своё реноме?! Если уж взяли корча бестолкового в качестве щелкопёра, так хотя бы его материалы корректору предварительно показывайте, а перед опубликованием самому редактору над пунктуацией и стилистикой не грешно поработать. Да и вспомнить не мешало бы, что в русском языке буква «ё» имеется. Оцените её значение  хотя бы в столь актуальных для русских фразах «все выпили» и «всё выпили», «передохнем» и «передохнём» ... 
Повседневная речь молодёжи, предпринимателей, журналистов, политиков, политологов, экспертов всех мастей и даже полицейских (!) переполнена терминами «беспредел», «крыша», «разборка», «фуфло», «стрелка», «мочить», «западло»,  «перетереть»,   «тащиться» и тому подобной «феней» из криминально-тюремной лексики.
А как современно сегодня звучит сказанное А.П.Чеховым: «Но какая гадость чиновничий язык! Исходя из того положения… с одной стороны… с другой же стороны – и всё это без всякой надобности. «Тем не менее» и «по мере того» чиновники сочинили. Я читаю и отплевываюсь».
Нельзя обойти молчанием засилье бессмысленной, грязной матерщины.
Один острослов справедливо заметил, что если бы мат в русском языке заменить смайликами, то наш язык был бы не только самый могучий, но и самый веселый. Не зря ведь говорят, что в зависимости от интонации одно матерное слово механика в любом автосервисе может означать до 50 различных деталей и приспособлений. А ведь замену мату всегда можно найти. Например, известный посыл по эротическому адресу легко перефразировать в «Иди ты лесом». Впрочем, в контексте рассматриваемой темы разговор об этом завершим весьма изысканной формой современного ругательства, своеобразным поэтическим эвфемизмом «Да ямбись он хореем этот русский мат
А как вам, например, такой «изыск» родной речи «А на хрена нам, блин, это надо?» Кстати, изречение «блин» в качестве вводного употребляют к месту и не к месту и стар и млад, постоянно, независимо от темы беседы. Помнится, в Карловых Варах абориген чех, прекрасно изъяснявшийся на языке Пушкина (в конце 60-х он закончил Ленинградский пединститут имени А.И.Герцена), допытывался у меня, что означает по-русски слово «дофига», которое он ежедневно слышит в своем городе от многочисленных отдыхающих русских. Пришлось отшутиться: «Карел, попробуйте пройти пешком по рельсам из Праги в Брно и сосчитать шпалы. Когда дойдете до ну его нафиг это будет только половина дофига».
Какая необходимость заставляет нас выражать своё согласие заморскими о-кей, йес, или же показывать учтивость словами сорри, сенкью вери мач? С какой целью в название прекрасной латвийской деловой газеты на русском языке «Бизнес&Балтия» (к сожалению, издававшаяся с 1991 года спустя 23 года закрылась) между двумя словами, написанными кириллицей, вставлена английская загогулина & («and») вместо русского «и»? А сколько подобных словесных кентавров/мутантов в названиях фирм! В одной только Риге их более трех сотен, правда, в англо-латышской комбинации. К слову, сами англичане, как, впрочем, и немцы, и французы, тщательно берегут свой язык от чужеродных заимствований, правовая защита языка у них действует надежно.
Деградации родного языка способствует и то, что русскоговорящие жители Латвии даже в разговоре между собой сплошь и рядом применяют латышские лаби, дэр, сапрот, капец, атлайда, изпардошана, нодоклис, сасканёшана, пиекриешана, стою в ринде в вейкалсе, имею парадс за электрибу, ухожу в атвалинаюмс… И, насколько я понимаю, ревнителей валстс валоды этот зарождающийся суржик вовсе не беспокоит, скорее – радует.
Наиболее продвинутыми носителями сленга, да и словесного русского и «импортного» мусора выступает молодежь. Вот свежая зарисовка. Давеча сходил на вернисаж в отреставрированный Латвийский национальный художественный музей. На ступеньках парадного входа тусуются  пятеро тинэйджеров (видите, как автор погрузился в тему…). «Как музей, ребята, – спрашиваю – понравился?» Самый смелый ответил первым: Клёво! Офигенно! Второй дополнил: Супер! Обалдеть! Третий с ними не согласился: Полный отстой! Фигня! Туфта! Четвертый: А я оторвался по полной! Присутствовавшая среди них девушка свое восхищение музеем выразила «импортным» Вау! И тем самым пополнила словарный запас Эллочки-людоедочки 31-м междоиметием…
Стоит ли удивляться подобному? Не раз доводилось видеть, как родители на дне рождения своего малолетнего чада несуразно поют ему «хэппи бёздей ту ю». Нет, я не призываю петь православную здравицу «Многая лета», но зачем выпендриваться? Разве мало приличествующих случаю детских песенок на русском языке? Всецело поддерживаю билингвальное обучение с раннего возраста. Но не в ущеб родному языку! И вместо нотации приведу слова Ф.М.Достоевского: «Лишь усвоив в возможном совершенстве первоначальный материал, то есть родной язык, мы в состоянии будем в возможном же совершенстве усвоить и язык иностранный, но не прежде».
По закону жанра публикацию надо закончить на мажорной ноте. По-моему, для этого лучше всего подходят слова И.С.Тургенева: «Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык – это клад, это достояние, переданное нам нашими предшественниками. Обращайтесь почтительно с этим могущественным орудием; в руках умелых оно в состоянии совершить чудеса». А в качестве эпилога – высказывание М.В.Ломоносова: «Языка нашего небесна красота не будет никогда попрана от скота».